Webinar: How To Find Legal Clients

November 23, 2023 6:00 pm - 8:00 pm Zoom online
Presented by Catherine Diallo

BIO

Catherine Diallo is a German-qualified lawyer as well as a certified German, French and English translator.

She’s a member of the Ordre des traducteurs terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ, the Association of Translators and Interpreters of Ontario (ATIO), the Association of Translators and Interpreters of Alberta (ATIA), the American Translato’s Association (ATA) and the Canadian Association of Legal Translators (CALT).

 

She mostly serves legal and corporate clients in Canada, the US, and Europe.

In Montreal, Quebec, she was a self-employed Regulated Canadian Immigration Consultant and worked for different immigration law firms prior to starting her translation business full-time. 

She is familiar with the different types of clients immigration professionals serve. This ultimately affects the type of translation service they need/the kind of translator they’ll be hiring. She’s excited to share this knowledge with you.

WEBINAR DESCRIPTION

During this webinar we will cover these questions:

  • What is a legal client in translation?
  • How to identify them and contact them.
  • What are their pain points?
  • Differences between legal clients in Canada and Europe
  • Machine translation considerations
Cost:  $40
ATIA Members: $30  [members must be logged in to ATIA website to receive discount]

A Zoom invite will be sent to registrants one day before the event.  Deadline to register is November 21.

Register and pay here below.  Click on ‘Add to Cart‘  then click ‘Cart‘ then follow the prompts.

Ticket Type Price Cart
How To Find Legal Clients ~ ATIA Webinar $40
Add to Cart

Introduction To Translation ~ 4 Part Webinar Series

November 13, 2023 6:00 pm - 8:00 pm Zoom Online

Regina Landeck presents

‘Introduction to Translation’ webinar series:

Regina Landeck, M.A. is a certified translator for German to English and English to German. She is a member of ATIA and a corresponding member of  ATA. Regina holds a law degree from Germany, a post-graduate diploma in adult education, and a master’s degree in translation. She taught legal translation in the online Translation Certificate Program at New York University for 10 years and continues to operate her own translation business, ProLingua Consulting. Regina teaches translation webinars and is also active as a mentor and tutor to new translators.

  • Scroll to table below for  the description and date of each webinar in the series.
  • NOTE:  IF you wish to purchase “All 4 Webinars”  there is a cost savings of $20, simply Choose option “Bundle all 4 Webinars” in below table.  ATIA members must be logged in to receive $10 discount per webinar/ $20 discount for the bundle of 4 webinars.
  • OR you may purchase individual webinars at $40.
  • When ready to register and pay click the appropriate link under “Payment/Registration” then click cart button to proceed to payment/registration page.
  • Deadline to register is  November 10
  • The translation exam is November 18
    Zoom Invites will be sent ONE day before event.
Date Time Webinar Purpose of Webinar Payment/Registration 
November 13, Monday 6 – 8 pm Source Text and Target Text Many candidates may fail their translation exams because they don’t properly analyze the source text for meaning, structure, background, and literary devices. This webinar aims at raising awareness of these important aspects of a successful translation.
November 14, Tuesday 6 – 8 pm Translation Processes and Practice Session What goes into a successful translation? Which processes are involved? This webinar will provide some guidance. Candidates are requested to translate a text before the webinar. We will discuss the translation processes and look at the elements that make this text challenging.
November 16, Thursday 6 – 8 pm Revision Techniques Translation – like writing – is a process. The first draft is never the final version. In this webinar, we will discuss revision techniques for exams and professional translation work.
November 17, Friday 6 – 8 pm Translation as a Business Most translators in Canada are freelancers. Taking the step toward self-employment can be scary and requires serious thought and preparation. This webinar offers some food for thought about freelancing in today’s global economy.
 Bundle All 4 Webinars

Code of Ethics Exam Preparation

October 7, 2023 10:00 am - 12:00 pm Zoom Online
with Regina Landeck

This webinar will provide an overview of ATIA’s Code of Ethics and the rationale behind the provisions of the Code.  We will discuss some of the ethical challenges we face as translators and/or interpreters. A mini exam will offer the participants an opportunity to practice for the Code of Ethics exam.

Cost:  $40

Registration Deadline:  October 5, 2023

Location:  Zoom Online

In preparation for the webinar, please familiarize yourself with ATIA’s Code of Ethics. You can find them on our website at www.atia.ab.ca or click Here.

*** Zoom Invite will be sent to registrants one day before event.

Introduction To Translation 4 Part Webinar Series

April 17, 2023 6:00 pm - April 22, 2023 12:00 pm

Regina Landeck presents 

‘Introduction to Translation’ webinar series:

Regina Landeck, M.A. is a certified translator for German to English and English to German. She is a member of ATIA and a corresponding member of  ATA. Regina holds a law degree from Germany, a post-graduate diploma in adult education, and a master’s degree in translation. She taught legal translation in the online Translation Certificate Program at New York University for 10 years and continues to operate her own translation business, ProLingua Consulting. Regina teaches translation webinars and is also active as a mentor and tutor to new translators.

  • Scroll to table below for  the description and date of each webinar in the series.
  • NOTE:  IF you wish to purchase “All 4 Webinars”  there is a cost savings of $20, simply Choose option “Bundle all 4 Webinars” in below table.  ATIA members must be logged in to receive $10 discount per webinar/ $20 discount for the bundle of 4 webinars.
  • OR you may purchase individual webinars at $40.
  • When ready to register and pay click the appropriate link under “Payment/Registration” then click cart button to proceed to payment/registration page.
  • Deadline to register is  April 14.
  • The translation exam is May 6!
    Zoom Invites will be sent ONE day before event.
Date Time Webinar Purpose of Webinar Payment/Registration 
April 17, Monday 6 – 8 pm Source Text and Target Text Many candidates may fail their translation exams because they don’t properly analyze the source text for meaning, structure, background, and literary devices. This webinar aims at raising awareness of these important aspects of a successful translation.
April 18, Tuesday 6 – 8 pm Translation Processes and Practice Session What goes into a successful translation? Which processes are involved? This webinar will provide some guidance. Candidates are requested to translate a text before the webinar. We will discuss the translation processes and look at the elements that make this text challenging.
April 21, Friday 6 – 8 pm Revision Techniques Translation – like writing – is a process. The first draft is never the final version. In this webinar, we will discuss revision techniques for exams and professional translation work.
April 22, Saturday 10 am – 12 pm Translation as a Business Most translators in Canada are freelancers. Taking the step toward self-employment can be scary and requires serious thought and preparation. This webinar offers some food for thought about freelancing in today’s global economy.
 Bundle All 4 Webinars FOR COST SAVINGS……

International Translation Day ~ Free Online Symposium ~

September 23, 2023 1:00 pm - 5:00 pm Zoom Online

 

ATIA PRESENTS:

INTERNATIONAL TRANSLATION DAY

September 23, 2023   

“Translation Unveils The Many Faces of Humanity”

TIME

PRESENTATION

ZOOM LINKS

1:00 pm – 3:00 pm Welcome and introduction
Roula Salam – ATIA President 

Guillaume Deneufbourg
Presenting
“The Multifaceted Nature of Tasks & Income Streams within The Translation Industry”

Zoom Link
Please click above ‘Zoom Link’ to register in advance for this
meeting – After registering, you will
receive a confirmation email containing
information about joining the meeting.
3:00 pm – 5:00 pm University of Alberta Modern Languages
& Cultural Studies Student Panel

Zoom Link
Please click above ‘Zoom Link’ to register in advance for this

meeting – After registering, you will
receive a confirmation email containing
information about joining the meeting.

  Introduces:

 

An Interview With Guillaume Deneufbourg : “Jack of all trades” in the field of translation

 

Roula SalamHost & Moderator 

Roula is the current President of ATIA, a council member of FIT, and is on the CAN CGSB Working Committee for translation and interpretation standards.  Roula teaches English language and literature at the English Language School at the University of Alberta and is an Arabic-English certified translator.  She holds a PhD degree in English Literature from Queen’s University, Ontario.

 

Speaker: Guillaume Deneufbourg

Guillaume Deneufbourg (43, Belgium) could be hailed as the quintessential “jack of all trades” in the field of translation. Former translation project manager and technical translator (dentistry and military strategy, among others), he is now simultaneously a university translation teacher, an award-winning literary translator, a translation agency manager, an individual contractor for the UN and an engaged member of the voluntary sector (as a former president of the Belgian association CBTI and as a current FIT council member)! How does he manage to wear all these hats and why would he shoulder so many responsibilities?

During this presentation, Guillaume will delve – using his own example – into the multifaceted nature of tasks and income streams within the translation industry. He will illustrate how a career can be constructed upon several mutually reinforcing pillars, highlighting how diversification can offer job security, enhance credibility, and guarantee intellectual stimulation. He will show how diversification can be particularly relevant at a time when our certainties are being upended by technological advancements. 

Guillaume will also expound upon his strategies for juggling these diverse responsibilities, sharing some of his key “secrets”, e.g. about time management, mitigating distractions, and using deep focus strategies. This will be a talk that perfectly aligns with this year FIT’s ITD theme: “Translation Unveils the Many Faces of Humanity.”

Check his profile: https://www.linkedin.com/in/guillaumedeneufbourg/


University of Alberta Modern Languages and Cultural Studies – Student Panel:

   

Panel Moderator: Odile Cisneros

Odile Cisneros received her PhD from New York University. She is Professor in the Department of Modern Languages and Cultural Studies at the University of Alberta.

 

Panelist: Monika Pitonak, MA Candidate

Presentation: “Translator Training in Canada: History and New Directions.”

On the basis of the author’s thesis research, the presentation will explore translation training offered by translation associations across Canada. It will include a discussion of the background/context of the study, including existing scholarship about translator training and education programs, both generally worldwide and specifically in Canada.  The research questions and aims of the study will also be addressed as well as the current progress of the study. 

Monika Pitonak is currently an M.A. student with the department of Modern Languages and Cultural Studies at the University of Alberta. Monika grew up in a bilingual household, with a mom speaking Czech and a dad speaking Slovak. Monika is proficient in English, Czech, Slovak, French, and Spanish and has also taken courses in Russian and Cree. Monika’s research interests are primarily focused on translation, especially official document translation is also interested in intercultural communication and translation, and the ways that language, translation, and identity interact.

 

Panelist: Hongyang Ji, PhD Candidate

Presentation: “Where Do We Go? The Post-Anthropocentric Consideration in Translation Studies.”

This presentation aims to discuss post-anthropocentric translation activities by expanding the conventional concept of translation in the field of translation studies. Translation can be regarded as an ongoing process of building connections. In the first part of the presentation, I will discuss the rationale of considering that translation does not exclusively revolve around humanity from several perspectives: the critique of human exceptionalism, the limitation of Jakobson’s categories of translation, post-anthropocentric/post-humanist thinking to expand the narrow concept of translation. In the second part, I will seek the possibility of considering translation as a method to build interrelations on our planet based on the implications of complexity thinking. These interactions indicate the collaboration of translation studies and other scientific disciplines to seek new methodologies to describe translation activities and their impacts as well as the interaction between humans and non-humans.

Hongyang Ji is a PhD student at the University of Alberta, specializing in translation studies. He holds a master’s degree in Translation Studies from Glendon College, York University, Canada. He has been a translation freelancer with various private companies for over four years. His current research focuses on the ecological approaches to translation. His research interests include translation theory, sociological translation studies, philosophy and translation, and biology and translation. 

 

Panelist: Houssem Ben Lazreg, PhD Candidate

Presentation: “General Haftar vs. Government of National Accord in Libya: The Representation(s) of Conflict in Global News.”

For several decades, the Middle East and North African region (MENA) has been known as a sensitive region characterized by hostility between neighboring countries and transnational belligerent armed factions. Translation plays a key role in how these conflicts and belligerents are represented and portrayed by international news outlets. This talk seeks precisely to investigate the linguistic and political representations of the 2018 military campaign by General Khalifa Haftar on the Libyan capital Tripoli by examining how media, politics, and translation form a complex nexus that not only shapes socio-political realities, but also influences how news is received by a particular audience. By representations, I refer to the ideological, symbolic, and cultural components expressed in language, which serve as a way of portraying conflict meaningfully. More specifically, I examine how the warring factions (General Haftar and his army vs the Government of National Accord based in Tripoli) have been portrayed/represented in the global news by investigating the tools and strategies used in the production of translated news discourse. I also seek to shed light on the role of ideology and media patronage on the outcome of the translation process. All this will be analysed in tandem with the geopolitical context in the MENA region including the interference of foreign and regional powers in the conflict.

Houssem Ben Lazreg is a freelance translator/interpreter, Ph.D. candidate and a teaching assistant for French/Arabic at the Department of Modern Languages and Cultural Studies at the University of Alberta. His research interests include international politics, translation and journalism. His literary translations have appeared in journals such as Transcultural, Transference, Multilingual Discourses, and Metamorphosis, while his commentaries on international affairs are published with Reset Dialogues on Civilizations, International Relations, Aljazeera, ABC, and The Conversation.

 

Panelist: Mehdi Asadzadeh, PhD, Assistant Professor at the IAU (Islamic Azad University) and Visiting Scholar

Presentation: “Education in Mother Tongue as A Humanitarian Right for Migrant Students: The Case of Canada”

During the last decades, the migrant population has dramatically increased in Canada with people coming from all over the world. In 2021, the majority of immigrants were born in Asia (including the Middle East) and an increasing share was coming from Africa. The rapid increase in the foreign population with different cultural and linguistic backgrounds, most of whom with children who have never had previous contact with the language and culture of the host country, poses many challenges out of which communicational and educational problems are at the core. Through this presentation, I will try to show how the growing number of immigrants worldwide has necessitated the need for having sufficient and proper educational materials for the immigrants’ mother languages in host countries with the aim of shedding light on the entitlement of the migrant children to the right to be educated in their own languages. In such a process, due legislation must not to be overlooked in designing platforms and frameworks for textbook development once all required conditions, like the numbers and financial resources, are met.

Mehdi Asadzadeh is an Assistant Professor at the IAU (Islamic Azad University), Iran. He has supervised many Master’s and PhD Students and has been involved in various research projects. He is a Certified & Sworn Translator with years of experience. He has translated three books dealing with Human Rights (Human Rights, Terrorism and Counter-terrorism & Intellectual Asset Management for Universities & Human Rights and Technology”: Mapping the Landscape to Support Grantmaking). Dr. Asadzadeh is a Visiting Scholar at the University of Alberta.

 

**This is a free event.  Please ignore the ‘ADMIN NOTICE’ below.