ATIA Translators

Ways to Engage with your ATIA

As members of the ATIA, we are all accountable for the development of our profession – both through our own professional practice and through the public-facing aspects of our field. There are many ways you can engage with your ATIA to forward your own career and the sector as a whole, and every contribution elevates all of us. 

With Title Protection in the works, there has never been a better time to get involved in spreading the word about the ATIA in your professional and social communities!

Ways to engage with your ATIA:

  • Like, Share, and Follow us on social media to support and promote the visibility of the ATIA and its members:

Facebook: @ATIAlberta

Twitter: @ATIAinfo

LinkedIn: Association of Translators and Interpreters of Alberta  

Instagram: @translatorsinterpretersab 

 

  • Know of a job posting that would be best filled by an ATIA member? How about a great professional development or volunteer opportunity? If you know of any opportunities relevant to the translation and interpretation professions, please forward them to development@atia.ab.ca to share them with your fellow ATIA members.

 

  • Contribute to the development of the language sector by sharing your insight with the community through our Blog or Member Interview Series.

 

  • Join our Outreach Team!

An important step in the Title Protection process involves a survey of businesses, organizations, and government departments that require or may require translation and interpretation services. If you are interested in supporting ATIA outreach activities, please contact development@atia.ab.cato get started! Each outreach engagement can be done remotely, and takes around 15 minutes.

 

For more information on Title Protection, engaging with the ATIA, or how you can contribute to the development of the language sector in Alberta, please contact development@atia.ab.ca.

ATIA Translators

Title Protection and Your ATIA

Big developments are underway with your ATIA

The ATIA is working closely with the Government of Alberta to secure Title Protection for Certified Translators and Interpreters under the Professional and Occupations Association Registration Act in Alberta.

What is Title Protection?

Title Protection would reserve the right to the titles of “Certified Translator” and “Certified Interpreter” for certified members of the ATIA under provincial legislation.

The fundamental purpose of Title Protection is to regulate professions in the public interest. It serves as a mechanism for informed choice, empowering the general public to understand the risks and benefits associated with their choice in hiring professionals.

As it currently stands, anyone can legally claim to be a “certified translator/interpreter.” With Title Protection, users of translation services will be able to distinguish Certified Translators or Interpreters from uncertified practitioners through the protection of the titles: Certified Translator and Certified Interpreter.

In Ontario, Quebec, New Brunswick and British Columbia, the titles of “Certified Translator” and “Certified Interpreter” are protected under each province’s respective legislative mandates. Examples of other professions regulated by Alberta’s Professional and Occupations Association Registration Act include Landscape Architects, Professional Planners, Municipal Assessors, Certified Management Consultants, Professional Biologists and Chemists, and Professional Electrical Contractors and Master Electricians.

What does this mean for members of the ATIA?

With Title Protection, only certified members of the ATIA will be able to call themselves “Certified Translator/Interpreter.” Consequently, these protected titles will become synonymous with the professional competence and ethical conduct of the certified members of the ATIA. This will enable the consumer to distinguish between language professionals who meet the guaranteed minimum standard of competence and accountability to the profession from those who do not.

The crux of Title Protection’s utility is informing users of translation and interpretation services and the general public. We are currently developing outreach and engagement initiatives to raise awareness on the standard of competence and accountability guaranteed by language professionals of the ATIA; but we need your support. As members of the ATIA, we are all accountable to our profession – both through our own professional practice and through the public-facing aspects of our field. There are many ways you can engage with your ATIA to forward your own career and the sector as a whole, and every contribution elevates all of us.

For more information on Title Protection, engaging with the ATIA, or how you can contribute to the development of the language sector in Alberta, please contact development@atia.ab.ca.

Freelancers Unite! An Interview with CFU's Paula Kirman

Freelancers Unite! An Interview with CFU’s Paula Kirman

Many ATIA members may have met Paula Kirman of the Canadian Freelance Union (CFU) last year at the AGM in Edmonton, as she gave a presentation to our members on the benefits of joining the CFU. Thank you for joining us, Paula!

 

Q: Why don’t you start by telling us who can join the Canadian Freelance Union.

 

A: The Canadian Freelance Union is a community chapter of Unifor, Canada’s largest private-sector union. Membership is aimed at freelancers working in the media, communications, and information fields, and this can include interpreting and translating. Our members also include writers, graphic designers, website designers, social media consultants, photographers, and videographers.

 

Q: As you know, many associate and certified members of the ATIA do freelance or independent contracting work. Can you tell us about the benefits of joining the CFU for Translators and Interpreters?

 

A: Membership in the CFU offers group rates on insurance: health, home, auto, and liability. As many of us who are self-employed know, insurance can be hard to get – and very expensive. The CFU also offers grievance support, so if you have a client who isn’t paying, you can discuss the situation with someone at the union to decide the best course of action. As well, the CFU has a member’s directory that is available to potential clients who want to hire someone who is unionized. There is also the potential to connect with and socialize with other freelancers. Membership in the CFU helps build solidarity for freelancers in the labour movement. We’re stronger together.

 

Q: Many are drawn to freelancing because it affords translators and interpreters the independence and self-determination of being selective of projects and clients, allowing us to pursue work that we are passionate about. However, this independence can have its downside when it comes to clients’ non-payment of fees or deceptive contracts. How can the CFU support freelancers with problematic clients?

 

A: As I mentioned before, the CFU offers grievance support when it comes to non-paying clients. The situation will be discussed with the member, and an action plan created. Sometimes all it takes is a phone call from someone at the CFU to your client to convince them to pay up. CFU members are welcome to submit questions concerning contracts. Something the CFU is currently working on is more comprehensive contract advice, and contract templates.

 

 

Q: Freelancing also has many draws in terms of lifestyle: building your own schedule, choosing your workload, flexibility, and independence. Unfortunately, this can also mean precarious labour, lack of access to health benefits, and loneliness. What services does the CFU offer to combat these commonly-faced hardships for freelancers?

 

A: Joining the CFU helps build solidarity among freelancers. You can be connected to other freelancers in your area. Here in Edmonton, there is an Edmonton Freelancers Facebook group that I moderate, and we have regular meet-ups. Meet-ups have happened in other cities as well. The union also offers group rates on health, home, auto, and liability insurance, which can be hard to get (and expensive) for precarious workers. Finally, the CFU gives a voice to freelancers in the labour movement, and advocates on behalf of us by standing up for issues affecting us as precarious workers. If you check out our website (canadianfreelanceunion.ca) and social media, you will see articles and information posted to help inform freelancers about pitfalls to avoid and issues of concern, such as the persecution of journalists, shady websites that “hire” freelancers at low rates, and related issues.

 

Q: Certified members of the ATIA must carry errors and omissions insurance, as it is one of the critical ways that the ATIA protects both its members and the public. This insurance does not come cheap, and can be particularly unaffordable for freelancers or independent contractors. Can you tell us a little bit about insurance plans tailored for freelancers?

 

A: The Errors and Omissions insurance offered via the CFU includes Misrepresentation, Professional Negligence, Inaccurate Advice, Libel and Slander, and lost documents. It is an individual plan, not a group one, which means each person would have to get their own quote to see what best suits their needs.

 

Q: Thanks again for joining us to inform the ATIA’s members about the Canadian Freelance Union! Do you have any closing messages for the translators and interpreters of the ATIA?

 

A: More information about the Canadian Freelance Union can be found on our website: canadianfreelanceunion.ca. Also, remember that union dues are tax-deductible as a business operating expense (not on the union dues line on our taxes because we’re not a bargaining union), and the benefits of joining are well worth the annual dues.

?How to Help Your Clients Achieve the Perfect Translation

The first step to helping client’s get the translation they want is good communication between translator and writer. This is important so that you, as the translator, know the unique goals of the project and ensure the best possible translation project is created! Good communication starts with the basics – listening skills, and an ability to professionally and assertively state yourself both in written and verbal ways. Most translators possess these skills, some clients may not. Here are ways to encourage your clients towards the best outcome possible.

  • Encourage specific communication about budget and timeline.
  • Have your client state their main objective for the translation
  • Encourage your client to be organized with project documents
  • Communicate your own boundaries
  • Know your limits and communicate them

Stating or negotiating prices is often difficult to discuss yet it is fundamental when kicking off a project. Some clients come with a price in mind and some don’t know where to start. Encouraging your client to name a price, start a negotiation, or discuss this part of contracting can be a challenge when they don’t. Using language that is curious, open and inviting can help this process along. Equally important is the timeline of the project. Knowing when the project needs to be completed will help you in planning, but will also help the professional relationship as expectations will be set, maintained, and managed if this is all discussed up front.

Do you know what your client is trying to achieve with their translation? Did they communicate what the goal of the project is?  Once this is clarified with the client, it allows you as the translator to better integrate their voice with yours, producing a piece of work that aligns with the client’s needs.

You need things from your client in order to be effective and efficient for them. You need contracts signed, receipts, and of course, the documents to be translated. Missing documents, incomplete work, and late add-ons can result in deadlines missed and your additional work inaccurately reflected in the negotiated fee. The more organized and complete the source content, the easier it will be to ensure success.

Some clients assume you are available for them much of the time. Some expect emails returned within a few hours and may become persistent if this isn’t the case.  It is good practice to communicate to your clients your availability, such as when you spend time responding to emails, what a reasonable turnaround time is for correspondence, and what days you work and which you do not.  You can set an out of office email reminder that tells your clients you are not actively responding to emails at the present time. Being clear on your professional boundaries not only helps the progress of the project, but it supports your personal and self-care time, as well.

It is okay to be the person who doesn’t always say “yes”. Allow yourself to turn down projects if you have taken on too much, or the project isn’t a good fit for you.  In those rare occasions, it is okay to ask for a deadline extension, within reason and with good arguments as to why you need more time. Likely, your clients with respect and honor your ability to maintain your limits and will appreciate your dedication to ongoing communication and client – translator relationship building.