Five Ways that Translators are Actually Writers

Translation is the act of taking written materials and converting it from one language into a target language. Any language can be translated into another, however, the degree of ease during which this happens can vary with the language chosen. A translator may work freelance, for a translation agency, or even in-house. Regardless of where at translator works, the act of translation is a creative process that is very much like writing. Some translators say that translating is similar to writing but is not the same, as the translators voice must not appear in the text. Others believe the process of translation has inherent creative processes that are similar or the same as the creative processes that occur during writing. Here are five ways in which they are very similar.

Translators are reading the written work for the first time, just as a writer does.

For some translators, the process of reading the book is one of discovery. The story has been written; however, the translator is discovering the written work for the first time. Just as “the writer hadn’t read the book before he wrote it.”, the translator is also discovering the book or written work for the first time, in a way that is separate from the reader. A reader is discovering the work but making no alterations to it.

The authorial voice of the book may shift from the writer’s to the translator’s.

During the process of translation, the voice of the translator may show up, whether it is intended to or not. Many translators work hard to limit their voice from speaking through the words chosen, but their contributions to the new version of the story may stand out. Translators make important decisions on how to convey the story’s meaning through the new language, and in doing so, the story may partially take on the translator’s voice, which creates something a work of art that is even more dynamic.

Translation is a creative process.

Every act of translation is a creative process, just as writing the original is a creative art form. Considering the definition of creativity, translation, then, means something new is formed. Translators read the original piece and make important decisions on what is happening, what to keep within the written work, what can be sacrificed, and what kind of voice to put to the text based on the nuances and cultural elements of the new language.

Translation expresses meaning and beauty.

What makes writing an art form is that both meaning and beauty are expressed to the literary audience. Translators are also faced with the task of communicating the meaning as well as the beauty of expressions, in the same way a writer conveys meaning and beauty through their original words.

Translation adds something to the original.

Some say that a translated version of a written work is very different form the original.  Every word or phrase can be different from the original text, given the complexities of the translated language. This means there will be additions, deletions, but also certain elements may be emphasized, and in this way, the original is built upon.

Translation is a creative process that communicates, shifts, and builds upon the original written piece. Writing and translation together is a marriage of art forms – like a silent, fluid dance between the author and the translator that balances the complexities of two languages in a harmonious way.

Five essential skills to help forge a successful career in translation

You might be a word nerd, a polyglot, or a self-proclaimed linguist – does this mean you were born a translator? Nurturing the passion for languages and translation along with developing the required technical skills lay the foundation for a potential career in translation. Strengthening certain personality traits and forming the right habits are just as important. Talent alone won’t sustain you through the ups and downs of the business, pages of monotonous texts, memorizing terminology, or dealing with pesky clients. Your innate aptitude for languages needs strong companions to transform a gift into a rewarding career in translation.

Patience. There’s nothing more daunting than an 80-page technical specification. Filled with terms and formulas only engineers can decipher, the document might not be your first choice of a book. Yet it ended up in your inbox awaiting your time, brain energy, and words. Translation is not always about high-flown lexicon and elegant sentence structures; oftentimes, the source texts you’ll be getting from clients will be dry, complex, technical, or incomprehensible. Unless you hand-pick projects to take on, you need to build up your patience to power through pages of jargon you’d never use outside your work!

A patient translator practices self-patience: rather than giving up or flipping out every time you can’t find the right translation of a term. Give yourself another chance. Slow down and let your brain do its magic.

Creativity. Language can be a great means for creative expression. Rich and diverse, organized and agile, language offers all the right elements to put your thoughts on paper, the right way. The real challenge many translators face is not feeding creative juices when working on a poem or novel, but finding creativity in the mundane: a legal document, a scholarly article, the infamous technical specification. Even in times of regulations, amendments, and guidelines, find room for creativity in your choice of words. Think of new ways to translate similar sentences, research synonyms or idioms to expand your linguistic repertoire.

Precision. Also known as language surgeons, translators pick texts apart, channel them through their brains, and puzzle the pieces back together to convey the exact meaning of the source text in a new language. Strive for precision when transforming a text or selecting a verb among various synonyms; when looking for a corresponding expression or idiom in the target language; when deciding on a language structure.

Curiosity. There’s always something to learn from the texts your clients send you. Find one (or more) things that you love about law or business, medicine or engineering. Immerse yourself in the text, look beyond the language, and absorb new information. As a translator, you’re probably consumed by the intricacies of your language pair, leaving behind everything and anything that won’t help you deliver a high-quality product. While playing with language might be your bread and butter, don’t turn a blind eye to new information that your clients graciously present to you.

Optimism. As with anything in life, positive disposition can brighten gloomy days and bring joy to any text you’re translating. Remember, even the longest technical specification has an end and take pride in having seen all of your contracts to fruition!