Will computers leave jobs for translators?
Can computers eliminate the need for translation, or for learning a foreign language? Fifteen years ago, many would have answered: “Yes! Very soon!”
Nowadays, the answer would have to be: “Well… not just yet.”
General machine translation systems can be fed any text for translation. But they may or may not give you the gist of a text. The two following examples, obtained from Altavista’s Babel Fish show why.
Pretty good!
I TYPED: Translators need not invest a lot of money in their professional equipment.
BABEL FISH TRANSLATED IT AS: Les traducteurs n’ont pas besoin d’investir beaucoup d’argent dans leur matériel professionnel.
A PERSON’S TRANSLATION MIGHT BE: much the same.
Pretty strange!
I TYPED: Il a passé un marché avec le diable: son âme contre la jeunesse éternelle.
BABEL FISH TRANSLATED IT AS: It passed a market with the devil: its heart counters eternal youth.
A PERSON’S TRANSLATION MIGHT BE: He made a pact with the devil: his soul in exchange for eternal youth.
If this has tickled your curiosity, you may want to read an in-depth article on the subject of machine translation, Lost in Translation, by Stephen Budiansky.
However, machine translation systems made for a specific field (e.g. the METEO software, for French-English weather bulletins), usually with a limited context/vocabulary, are a true success.
In conclusion, an increasing volume of texts translated by machines for in house purposes will create a need for document revision by translators prior to publication. The automatic translation of texts displayed on the Internet could also lead readers to request human translations of texts of special interest.
How many jobs will there be?
The translation industry is a sub-sector of communications, which is experiencing strong growth. It is estimated that the world translation market is growing by 15% to 25% annually.
The Canadian translation industry is experiencing growth. Firms surveyed in 1998 estimated that, over the next three years, the industry would grow by 10% annually. In comparison, independent professionals foresaw growth of 5% per year (median).
While the simultaneous interpretation market is well established, a strong growth is expected in consecutive interpretation, especially among multinational businesses and the world of business in general.
It is anticipated that computer aids for translation will improve productivity and reduce some of the demand for professionals. (Average production of 3,000 words per day could be a reality in the short- or medium-term.)
There should still be plenty of job opportunities, however, as 34% of employees with translation firms and 51% of independent professionals are 45 years of age or older. As a result, by 2010, the industry’s professional workforce will be considerably depleted.
In which fields will there be jobs?
The public sector demand that is handled by subcontractors should grow at a slower rate than the rate for the industry as a whole (5% per year).
Technical translation
At the same time, the technical translation market niche will grow strongly. It is estimated, for example, that scarcely 8% of technical documents are currently translated. This field should see growth reaching 25 to 30% per year.
The main fields in which the need for translators will grow sharply are:
Aerospace industry Transportation Business services Pharmaceutical industry Telecommunications equipment Financial services Information technology International affairs
Localization
Traditionally, translation is only one of the activities in projects where material is transferred from one language into another. Other activities that can be distinguished in traditional translation projects include terminology research, editing, proofreading, and page layout.
These days, some translators work as part of localization teams. Localization is the overall process of adapting software for a foreign market. It includes the various facets of traditional translation previously mentioned, but also multilingual project management, software and online help engineering and testing, conversion of translated documentation to other formats, translation memory alignment and management, multilingual product support, and translation strategy consultancy. Most large, multi-language localization agencies focus on these additional activities and outsource core translation activities to freelance translators. Typically, only final language quality assurance is performed in- house by these vendors.
Management and entertainment software are the main localization markets. (Surprise! Surprise! An addiction to computer games might turn out to be a marketable skill, after all.) The localization market is mainly from English to other languages, with a preponderance of Japanese, German, French and Spanish. Translators working in that market need to be comfortable with translation memory software. Jobs for language specialists in that field will include basic translation, editing, but also project management. The job posting below illustrates how secondary language skills might actually get.
Software/Web Project Manager
Manage the software/web localization process in a multicultural environment. Position includes frequent client interface, contributing to estimating project quotes based on project data/requirements; develop unique, client-specific workflows and enforce quality procedures. Provide project schedule updates; budget responsibility and analysis; generate deliverables’ progress status reports to clients.
Requirements: Bachelors degree with minimum 1-2 years’ project management/project lead experience within an IT, localization, or related high-tech environment. Demonstrated project-management/leadership experience in fast-paced, deadline-driven environment. Entrepreneurial attitude; ability to work with minimal supervision. Knowledge of/exposure to Global Business Solutions, Knowledge Management Systems, or E-Commerce. Hands-on experience with MS Project, MS Office 98, and Windows. Exposure to Web development applications helpful. Knowledge of localization process is essential.
Translation of Web content
The strong growth in Internet usage by non-Anglophones is creating an enormous demand for translation in a very technical niche, and often in a specific computer language (e.g. HTML, Java, etc.)
Computer-aided translation development - a special case
The computer-aided translation development sector employs almost 300 individuals and is expected to recruit about 150 more over the next three years. However, very few recruits have translation training. The businesses hire mainly computer programmers, engineers, project managers, etc. The most coveted training is computational linguistics.
Interpretation
Globalization is expected to bring a sharp increase in the need for interpreters in languages other than French and English, especially by businesses and international organizations.
Languages in demand, now and in the future
In Canada, translation between the official languages accounts for 75% of translation revenue, and the English-to-French combination alone accounts for 48% of revenue. (Demand from the government sector represents 35% of the total Canadian market.)
However, we note the significant presence of Asian language translation in British Columbia. Multilingualism is an inescapable trend, and mastery of a third language is becoming increasingly required. In Europe, for example, fluency in three languages is an entrance requirement for translation schools. It is expected that, in Canada, there will be a strong demand for Spanish in the future. Languages other than English, French and Spanish are also likely to be given attention: German, Asian languages, Polish and Russian.
The localization market is mainly from English to other languages, mostly Japanese, German, French and Spanish.
There will also be a need for translation into “neutral” languages, free of regionalisms (e.g. Quebec versus Parisian French idioms).
To enter the Canadian market of interpretation in the official-languages pair, interpreters must have a strong grasp of both official languages. Canadian interpreters who function primarily in the official-languages market work mostly for domestic clients. As for multilingual interpretation, there now is a strong demand for Spanish interpretation because of NAFTA and the imminent opening of the pan-American market.
In the rest of the world, interpreters are increasingly required to be skilled in four languages if they wish to break into the international markets or work with major institutions. The nature of their work necessitates travel, and interpreters know no borders.