Revised October 17, 2009
This Code shall be effective from the date of its adoption by the Membership at a General Meeting (as defined in ATIA's By-Laws) and shall supersede all previous versions.
This Schedule shall be effective from the date of its adoption by the Members at a General Meeting (as defined in ATIA's By-Laws) and shall supersede Schedule X CODE OF ETHICS FOR CONSECUTIVE AND SIMULTANEOUS INTERPRETERS. "Interpreting" is the transfer of the spoken word from one language into another in such a way as to render faithfully in the target language the message of the source language. In the case of conference (consecutive or simultaneous) interpreters and court interpreters, this activity occurs in unique settings and imposes on those who practice it certain particular obligations. Members of ATIA who are interpreters, whether conference or court interpreters, shall adhere to the By-Laws and Schedule A - Code of Ethics of the Association. In addition, they shall adhere to the following, as applicable:
1. The interpreter shall always remain neutral, impartial and objective, and shall scrupulously refrain from "altering" or "colouring" the spoken word to the benefit of one party. Any biased, partial or subjective considerations are to be avoided.
2. The interpreter shall render exactly the idea or the meaning behind the words, this fidelity constituting both a moral and legal obligation for the interpreter. In the case of court interpreters, there are additional legal obligations inherent in the court room setting.
3. The interpreter is to observe the oath of secrecy and not divulge any information of a confidential nature. In the case of court interpreters, the interpreter must also be aware of the weight of the oath or declaration he swears in court as well as his role in administering the oath or declaration to be sworn by others in court.
4. The interpreter shall possess a sound knowledge of the language from which he interprets and, in particular, have mastery of that into which he interprets. He must likewise have a broad general knowledge, be sufficiently familiar with the particular subject matter in question, and refrain from accepting work involving fields beyond his competence.
5. A court interpreter must also be knowledgeable of court terminology, procedures and etiquette for the court in which he works. He shall agree with the court official at the beginning of the proceedings on how the interpretation is to be conducted, where the interpreter is to stand, and which type of interpreting mode is to be used.
6. An interpreter shall only accept assignments for which he has the requisite knowledge and ability and which he can perform to a high standard. A court interpreter shall not accept conference interpreting assignments, unless also certified as a conference interpreter.
7. The interpreter shall refrain from any unfair practice in carrying out his profession. In the case of conference interpreters, he shall use good judgment in prescribing a fee for his services, including per diem and travel expenses as required.
8. Conference interpreters who work on the same team should accept work only if each member of the team receives the same remuneration.
Failure to comply with any of the above may result in temporary suspension or in exclusion from the Association as set out in Sections 20 through 29 of Schedule A - Code of Ethics.